While working on something unrelated, I noticed a slight problem with the Arabic translation, as shown in the screenshot below. It should read SecureDrop but we have 1SecureDrop2 instead. This can be repeated with the demo site dedicated to translations.
I just updated the translation and I think this might fix the issue. With Arabic it is always a bit messy using bi-directional text and variables. I think that the initial translation had the tags slightly misplaced.
Let me know if this works.
For the record there seems to be a bug in weblate, which was reported a minute ago regarding searching strings in Arabic. Reason why you did not conveniently find the problem in the first place. And also the reason it took me a while to find it, browsing all strings
Perfect, I am fixing the problem string right now. One thing that I encountered in the process which I hadn’t noticed before is that translators transliterated “SecureDrop.” Do you prefer not doing so? To be honest, in most cases people are very familiar with dealing with Latinized brand names etc. The transliterated version of SecureDrop could also be added in parentheses after each reference.
I’m a bit confused because I only see “SecureDrop” once in the English source string. Do you have a screenshot of the source with two instances of “SecureDrop”?