Although we did not plan to include Portuguese in the upcoming SecureDrop release (0.5 is scheduled next week), maybe we will be lucky and @erinm will magically find a localizationlab reviewer ? There is no pressure though: the next SecureDrop release is late january 2018, it can wait a few more weeks.
I didnât know I had access to this forum. It would have helped me a great deal to discuss a few issues with you guys.
As I have already mentioned elsewhere, I couldnât see any of the strings in context, so there might be a few minor mistakes here and there. Iâm available to discuss any issues that might arise and update the translation accordingly.
Let me know if you experience troubles login in the journalist interface. The instructions to do so contain all the information but can be disconcerting the first time
Hello @btonasse! Our colleague Communia has reviewed the majority of the strings and left a couple of comments for you. Instead of changing translations they have made âsuggestionsâ that can be accepted or ignored wherever they thought a translation could be changed. Iâve sent them a link to join this forum so hopefully you can more easily discuss any issues here.
Ok, I have reviewed the suggestions - and accepted most of them. Thank you very much for your work, Communia. I left a comment on those that werenât accepted. Feel free to discuss those here or on the translation interface comment thread.
Hi @btonasse - Sorry for the late response. I didnât notice the notifications.
I will let Communia know about the comments.
Regarding your previous question about partially accepting suggestions, no that is not possible. Editting and leaving a comment as you did is the best option.
Oi, eu acabei de terminar a revisĂŁo. Como ela foi feita sem que eu tenha usado toda a simulação do SecureDrop (farei isso amanhĂŁ), provavelmente muita coisa vai mudar. Se vocĂȘ tiver feito a simulação, talvez tenha uma melhor ideia do contexto e talvez algumas das minhas sugestĂ”es sejam pouco pertinentes.
Os principais pontos que eu queria ressaltar sĂŁo:
A tradução âapagarâ ou âexcluirâ para âdeleteâ. Eu normalmente prefiro usar um Ășnico termo quando possĂvel. Os dois me parecem bons candidatos.
A tradução âalterarâ ou âmodificarâ para âchangeâ. Mesma observação.
De qualquer forma, obrigado pela ajuda. JĂĄ respondi a esses seus comentĂĄrios lĂĄ na plataforma de tradução mesmo, mas nĂŁo custa nada reiterar que sĂŁo todos muito pertinentes. Concordo principalmente com o uso de construçÔes de gĂȘnero neutras. Eu nĂŁo havia pensado nisso.
Eu gostaria muito de discutir isto mais (talvez fora deste forum) e ver quais recursos existem que nós podemos compartir com a comunidade. Em RightsCon no ano passado falamos sobre este assunto com uma treinadora e falante de espanhol e acho que marece mais atenção se queremos apoiar um ambiente inclusivo no qual todos os recursos que apoiamos respetam a nossa diversidade.
Entao, o uso de â-xâ existe em portuguĂȘs.Ă claro que isso pode gerar muitas crĂticas. Talvez seja possĂvel incluir uma nota no inĂcio para explicar essa escolha.