Portuguese is fully translated

Bonjour,

Thanks to Bernardo Tonasse, Portuguese is now 100% translated :slight_smile: We did not expect such a good surprise, this is great news.

Although we did not plan to include Portuguese in the upcoming SecureDrop release (0.5 is scheduled next week), maybe we will be lucky and @erinm will magically find a localizationlab reviewer ? There is no pressure though: the next SecureDrop release is late january 2018, it can wait a few more weeks.

Cheers

1 Like

Pinging some candidates now!

1 Like

Thank, you Loic @dachary .

I didn’t know I had access to this forum. It would have helped me a great deal to discuss a few issues with you guys. :slight_smile:

As I have already mentioned elsewhere, I couldn’t see any of the strings in context, so there might be a few minor mistakes here and there. I’m available to discuss any issues that might arise and update the translation accordingly.

The i18n demo was updated a few minutes ago with your latest work. See the source interface and the journalist interface.

Let me know if you experience troubles login in the journalist interface. The instructions to do so contain all the information but can be disconcerting the first time :wink:

1 Like

Hello @btonasse! Our colleague Communia has reviewed the majority of the strings and left a couple of comments for you. Instead of changing translations they have made “suggestions” that can be accepted or ignored wherever they thought a translation could be changed. I’ve sent them a link to join this forum so hopefully you can more easily discuss any issues here.

1 Like

Thank you, Erin.

Is it possible to delete or partially accept a suggestion but leave a message explaining why? Or should we discuss those here?

Ok, I have reviewed the suggestions - and accepted most of them. Thank you very much for your work, Communia. I left a comment on those that weren’t accepted. Feel free to discuss those here or on the translation interface comment thread.

1 Like

Hi @btonasse - Sorry for the late response. I didn’t notice the notifications.
I will let Communia know about the comments.
Regarding your previous question about partially accepting suggestions, no that is not possible. Editting and leaving a comment as you did is the best option.

Thanks!

Oi, @btonasse . VocĂȘ estĂĄ por aqui?

@communia estou sim. Pode falar.

Oi, eu acabei de terminar a revisĂŁo. Como ela foi feita sem que eu tenha usado toda a simulação do SecureDrop (farei isso amanhĂŁ), provavelmente muita coisa vai mudar. Se vocĂȘ tiver feito a simulação, talvez tenha uma melhor ideia do contexto e talvez algumas das minhas sugestĂ”es sejam pouco pertinentes.

Os principais pontos que eu queria ressaltar sĂŁo:

  1. A tradução ‘apagar’ ou ‘excluir’ para ‘delete’. Eu normalmente prefiro usar um Ășnico termo quando possĂ­vel. Os dois me parecem bons candidatos.
  2. A tradução ‘alterar’ ou ‘modificar’ para ‘change’. Mesma observação.
  3. Alguns grupos de tradução de software livre discutem sobre como fazer um uso de linguagem mais inclusiva de gĂȘnero. Por isso, preferi traduzir ‘agradecemos’, e nĂŁo ‘obrigado’; ‘boas-vindas’, e nĂŁo ‘bem-vindo’. Bom, Ă s vezes isso acaba tornando complicado construir frases. AlĂ©m disso, a discussĂŁo sobre linguagem inclusiva coloca a questĂŁo de outras inclusĂ”es, como o uso de uma linguagem mais acessĂ­vel ou que inclua termos/modos de falar de diferentes regiĂ”es. Muitas das traduçÔes privilegiaram o uso do masculino, o que segue perfeitamente o uso corrente do PortuguĂȘs e Ă© compreensĂ­vel. Por isso, eu preferi limitar as sugestĂ”es aos casos acima (agradecemos e boas-vindas). PorĂ©m, nĂłs podemos trabalhar mais toda a tradução, caso vocĂȘ esteja disponĂ­vel e se interesse por isso. Caso queira fazĂȘ-lo, mas nĂŁo tenha tempo essa semana, podemos tentar preparar isso para a prĂłxima atualização do SecureDrop (acho que vai ser em janeiro).
  4. Eu tive uma dĂșvida sobre ‘powered by’, porque pensei em ‘realizado por’, ‘desenvolvido por’, mas tambĂ©m achei que a sua tradução para ‘este site utiliza’ pareceu mais pertinente.

Até mais,
C.

1 Like

Ah, eu salvei tudo como sugestĂ”es e a maior parte tambĂ©m como conteĂșdo a revisar.

Sim, eu também não tive acesso à simulação no início, o que dificultou um pouco a tradução.

De qualquer forma, obrigado pela ajuda. JĂĄ respondi a esses seus comentĂĄrios lĂĄ na plataforma de tradução mesmo, mas nĂŁo custa nada reiterar que sĂŁo todos muito pertinentes. Concordo principalmente com o uso de construçÔes de gĂȘnero neutras. Eu nĂŁo havia pensado nisso.

oi, eu estou vendo os novos comentĂĄrios.
odd-length secret - eu li o manual e sei que existe um uso tĂ©cnico. Em um sentido mais geral, quer dizer ‘estranho’, simplesmente ‘odd’. Nesse caso, eu penso que talvez seja um uso de jargao para um caso geral. O fato de que os caracteres sejam em nĂșmero Ă­mpar nao implica que eles estejam incorretos, a nao ser em matemĂĄtica. Em nenhum momento foi pedido que alguĂ©m registrasse um segredo com um nĂșmero par de caracteres. Se vocĂȘ der uma olhada no tutorial, verĂĄ que as linhas em nĂșmero par sao aceitas e aquelas em nĂșmero Ă­mpar sao rejeitadas. Entao, o sentido, eu penso, Ă© simplesmente ‘segredo rejeitado’.

Eu gostaria muito de discutir isto mais (talvez fora deste forum) e ver quais recursos existem que nós podemos compartir com a comunidade. Em RightsCon no ano passado falamos sobre este assunto com uma treinadora e falante de espanhol e acho que marece mais atenção se queremos apoiar um ambiente inclusivo no qual todos os recursos que apoiamos respetam a nossa diversidade.

Oi, Erin.
VocĂȘ fala portuguĂȘs!!!
Em uma conversa com uma pessoa do Tails, eu vi que um termo recorrente era ‘pessoa usuĂĄria’ para usuĂĄrio, por exemplo. Isso evita o uso de a/o e tambĂ©m inclui pessoas que nĂŁo se identificam com definiçÔes binĂĄrias masculino/feminino. A principal dificuldade Ă© conseguir fazer isso no texto todo. Se vocĂȘ tiver algum material escrito sobre isso, envio-o aqui!

1 Like

Sou a favor de reduzir o peso masculino na lĂ­ngua onde for possĂ­vel, contanto que nĂŁo cause estranhamento. NĂŁo podemos chamar a atenção do leitor para o texto, que deve ser estritamente funcional - quase invisĂ­vel, digamos. Acho legal, por exemplo, trocar “obrigado” por “agradecemos”, pois a frase pode ser reformulada de maneira que nĂŁo soe esquisita, o que nĂŁo Ă© o caso de “pessoa usuĂĄria”.

1 Like

Vou fazer mais pesquisas; agora nĂŁo tenho nada de concreto. SĂł sei que em espahnol hĂĄ muitas pessoas que estĂŁo a usar “-x” em vez de “-a / -o” por exemplo. NĂŁo sei se esto Ă© uma abordagem comum em portuguĂȘs tambĂ©m.

Entao, o uso de ‘-x’ existe em portuguĂȘs.É claro que isso pode gerar muitas crĂ­ticas. Talvez seja possĂ­vel incluir uma nota no inĂ­cio para explicar essa escolha.

Outra coisa. Talvez seja o caso de perguntar aos jornais que usam o SecureDrop se eles querem apoiar essa decisĂŁo, publicando uma nota.

1 Like