Portuguese is fully translated

oi, eu estou vendo os novos comentários.
odd-length secret - eu li o manual e sei que existe um uso técnico. Em um sentido mais geral, quer dizer ‘estranho’, simplesmente ‘odd’. Nesse caso, eu penso que talvez seja um uso de jargao para um caso geral. O fato de que os caracteres sejam em número ímpar nao implica que eles estejam incorretos, a nao ser em matemática. Em nenhum momento foi pedido que alguém registrasse um segredo com um número par de caracteres. Se você der uma olhada no tutorial, verá que as linhas em número par sao aceitas e aquelas em número ímpar sao rejeitadas. Entao, o sentido, eu penso, é simplesmente ‘segredo rejeitado’.

Eu gostaria muito de discutir isto mais (talvez fora deste forum) e ver quais recursos existem que nós podemos compartir com a comunidade. Em RightsCon no ano passado falamos sobre este assunto com uma treinadora e falante de espanhol e acho que marece mais atenção se queremos apoiar um ambiente inclusivo no qual todos os recursos que apoiamos respetam a nossa diversidade.

Oi, Erin.
Você fala português!!!
Em uma conversa com uma pessoa do Tails, eu vi que um termo recorrente era ‘pessoa usuária’ para usuário, por exemplo. Isso evita o uso de a/o e também inclui pessoas que não se identificam com definições binárias masculino/feminino. A principal dificuldade é conseguir fazer isso no texto todo. Se você tiver algum material escrito sobre isso, envio-o aqui!

1 Like

Sou a favor de reduzir o peso masculino na língua onde for possível, contanto que não cause estranhamento. Não podemos chamar a atenção do leitor para o texto, que deve ser estritamente funcional - quase invisível, digamos. Acho legal, por exemplo, trocar “obrigado” por “agradecemos”, pois a frase pode ser reformulada de maneira que não soe esquisita, o que não é o caso de “pessoa usuária”.

1 Like

Vou fazer mais pesquisas; agora não tenho nada de concreto. Só sei que em espahnol há muitas pessoas que estão a usar “-x” em vez de “-a / -o” por exemplo. Não sei se esto é uma abordagem comum em português também.

Entao, o uso de ‘-x’ existe em português.É claro que isso pode gerar muitas críticas. Talvez seja possível incluir uma nota no início para explicar essa escolha.

Outra coisa. Talvez seja o caso de perguntar aos jornais que usam o SecureDrop se eles querem apoiar essa decisão, publicando uma nota.

1 Like

Sim, também existe no Brasil. Mas essa solução tem o problema adicional de não ser nada inclusiva para deficientes visuais. Até onde sei, os softwares de leitura automática não estão preparados para lidar com isso.

1 Like

Uhm, a questão é complexa. Por um lado, cria um tipo de exclusão e por outro, inclusão. Ao mesmo tempo, se os desenvolvedores de software de leitura automática não se depararem com uma nova prática de escrita, como vão desenvolver programas adaptados?

1 Like

Bernardo,

Terminei mais uma revisão e arrisquei vários usos de uma linguagem mais neutra, sem usar o ‘-x’.Tudo está salvo como sugestões. Também fiz alguns comentários, mas não sistematicamente.
A maior dificuldade, não resolvida, foi a de ‘usuário’. Eu encontrei ‘utente’ como sinônimo, o que parece uma solução parcial, visto que o uso do artigo é muitas vezes dispensável. O que você acha? Eu achei estranho, mas o termo talvez seja usado.

O emprego de ‘token’ ou ‘código’ não foi resolvido.

@dachary there are few strings about which we’re still not 100% sure, and I can’t access them on the demo app. We need a little bit more context to be safe.

  1. “Token in two-factor authentication verified.” - Source string location: journalist_app/​account.py:39

The word “token” is left as is in the French, Spanish and German translations. What is being verified here? The device (hardware token) used for the two-factor authentication? Or some sort of code generated on the device? Is this sentence and “Two-factor authentication code verified” equivalent for practical purposes?

  1. “Please wait for a new two-factor token before trying again.” - SOurce location: journalist_app/​utils.py:95

Similar question as #1.

  1. “Write a message.” - Source: source_templates/​lookup.html:36

Is this is a placeholder for an input text field?

Yes. These should be unified for consistency, good catch.

Yes.

@dachary
Hello,
does ‘odd-lenght secret’ on string 11 stand for ‘incorrect secret’ or ‘odd number of characters’ (as opposed to even number of characters)?
Thank you

It stands for ‘odd number of characters’

So, do secrets need to have even number of characters? It seems a bit confusing.

Yes they do. I found it a little bizarre at first :slight_smile: But it’s a common mistake to add or remove a character which makes it a useful verification.

will users learn that on string 11? or it’s related to ‘two-factor authentication’?

It’s an error message that will display only if they type in an incorrect secret. It will show them the secret is no good. And the “odd” part will hopefully be a hint for them to make sure a character is not missing. If they read “odd” as in “strange” it will not be a useful hint and suprise them. Hopefully it won’t confuse them :slight_smile:

Yes, hopefully. When do they read for the first time that their secret must contain even number of characters?
Thank you.

@dachary
I am considering coming to the meeting in Paris on Tuesday if I m able to make it in time to see your presentation. Do you know in advance if 7 PM would not be too late?

1 Like