I’m Gonzalo (he/him)
I have been taking a close look at the Spanish translations for the SecureDrop “component” in Weblate over the past couple of weeks.
As I was looking at the references to the Tor Browser user interface, I realized that some of the Tor Browser settings that are referenced in SecureDrop have different translations in different Spanish locales.
Specifically there are two translations in Tor Brower for the strings that are used in SecureDrop:
es_MX(all three use the same translations for the strings that are used in SecureDrop)
Since using any of the locales is technically correct, this opens the question of consistency.
I believe that using a consistent vocabulary makes SecureDrop less error-prone for people who may not be very familiar with Tor Browser (or other technical concepts related to security in SecureDrop). Since the mistakes a source makes could compromise their safety, I believe that it is worth trying to reduce consistency issues where possible.
What does everybody think?
cc: @rmol who replied in that comment thread as well.
I have a few personal thoughts on ways to approach this problem, but I don’t want to mix thoughts on the problem (above) and thoughts on potential solutions so I’ll write my “solution” thoughts in a separate comment.